什麼 ? 唸哈利波特咒語很羞恥?

rere597963     2016-11-25     0     檢舉

近期《哈利波特》番外篇電影《怪獸與牠們的產地》(大陸翻譯:神奇動物在哪裡)上映後好評不斷,讓全球影迷再次沉浸在魔法世界的奇妙中,

在PTT上更有不少影迷懷念起《哈利波特》的7部曲,就有網友發文當每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中卻是「無限尷尬」,因為要用中文唸出需要強大的「恥力」!

什麼 ? 唸哈利波特咒語很羞恥?

網友發文當每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中卻是「無限尷尬」。

這名網友在PTT發文,表示自己不算是《哈利波特》的戲迷,但自己還是滿喜歡看的,就連最近新上映的《怪獸》也有去看,但是他對於台灣版本「咒語的翻譯」一直都有個疑問,假設霍格華茲要到大陸開設分校的話,「要我這樣喊咒語,我可能會崩潰!」

文章PO出後吸引大批網友熱烈討論,不少網友認為台灣翻譯其實不差,只不過「開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話」、「喊出來要有恥力」,而不少網友也認為「大陸的翻譯喊出來才要恥力好嗎」、「不喜歡大陸玄幻仙劍感的翻譯」、「我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,大陸翻得太中文化了」。

什麼 ? 唸哈利波特咒語很羞恥?

不少網友認為台灣翻譯其實不差,只不過「喊出來需要有恥力」。

以下是英版跟台版、大陸版的對照:

(Accio)速速前!大陸版:飛來!

(Aparecium)阿八拉象!(Aparecium)大陸版:急急現形!

(Diffindo)吩吩綻!大陸版:四分五裂!

(Densaugeo)涎涎牙!大陸版:門牙賽大棒!

(Expelliarmus)去去,武器走!大陸版:除你武器!

(Impedimenta)噴噴障!大陸版:障礙重重!

(Crucio)咒咒虐!大陸版:鑽心剜骨!

(Colloportus)密密膠!大陸版:快快禁錮!

(Evanesco)消消藏!大陸版:消影無蹤!

(Avis)飛飛禽!大陸版:飛鳥群群!

什麼 ? 唸哈利波特咒語很羞恥?
文章PO出後吸引大批網友熱烈討論。